home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
Cream of the Crop 1
/
Cream of the Crop 1.iso
/
EDITOR
/
KDP32_1.ARJ
/
JWRITE.DOC
< prev
next >
Wrap
Text File
|
1992-05-24
|
30KB
|
649 lines
JWRITE ô·û{îΩâGâfâBâ^
JWRITE: Japanese text editor
Version 1.6 (22 May 1992)
ä¼ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¡
ä½ NEW IN THIS VERSION: ä½
ä½ - BETTER JIS-to-SJIS TRANSLATION ä½
ä½ - INPUT OF CONTROL CHARACTERS, PAGE BREAKS ä½
ä»ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä«
1. Introduction
JWRITE is an EXPERIMENTAL text editor for Japanese and Alphabet. Apart from
normal ASCII, the following character sets are supported:
-large ASCII (double-width): éségéhér éhér écénétéaékéd évéhécéség
-Hiragana: éáé╡é╜é╚é¬é│é½é╓éóé½é▄é╖ üBüwüBüBüBüx
-Katakana: âJâ^âJâiâfâX
-Half-width katakana: ║┌ ╩ ╩▌╢╕ ╢└╢┼ ├▐╜í
-ASCII letters with accents: H'el`ene l"asst Sie gr"ussen aus T~oky~o. (This only
works if KDPLUS 2.5 or higher is used; the appearance of the accents can
be improved by using KFEDIT).
Kanji can also be displayed. Kanji can be input by means of kana-kanji
conversion, and also by direct ku-ten input (see chapter 4).
2. Technical requirements; installation; startup
JWRITE was designed for use on IBM PC/AT compatibles, together with the
KDPLUS (version 2.3 and up) Kanji system. It will in fact run on any
computer with kanji-interpreting BIOS (like AX and DOS/V machines in
Japanese mode), but if you have such a machine you probably already have a
good Japanese editor for it, so I assume you want to use JWRITE with
KDPLUS. KDPLUS needs an EGA or VGA display to run. JWRITE will run with
KDPLUS from version 2.3, but the recommended version is 3.0 or higher.
Version 3.0 and higher give a much faster response than the previous versions.
EGA users must be aware that KDPLUS will show only 21 text lines; either the
top four rows or the bottom four rows are invisible on the EGA. You must switch
between the two modes using the scroll lock key (see the KDPLUS manual). This is
a bit awkward, because JWRITE has status lines at the top and at the bottom of
the screen.
If your version of KDPLUS is 2.4 or higher, use of the scroll lock key is not
necessary. Under KDPLUS 2.4 and up, JWRITE will recognize the presence of an
EGA and restrict the screen output to the bottom 21 lines.
On the VGA a 25-line screen will be shown.
JWRITE also needs a dictionary file for the kana-kanji conversion, and
an index file for speeding up searches in the dictionary. Their names
are:
WNNSJIS.DIC (dictionary file)
WNNSJIS.IND (index file)
They are contained in a separate downloadable archive, WNNSJIS.LZH. After
unpacking, they must be placed on your hard disk in the same directory as
JWRITE.EXE.
To start: KDPLUS JWRITE [filename]
or KDPLUS COMMAND
JWRITE [filename]
With KDPLUS 2.5 and higher, the -k switch can be used to get about 100 k
more memory. See the KDPLUS manual.
If you type in a filename, the file will be edited if it exists. If it does
not exist, you'll start with a blank file. If you don't specify a filename
at start-up, you can still read in a file after start-up, using the "block
read" command, control-KR. See the next section.
JWRITE accepts JIS and SJIS text. Texts are always saved in SJIS format.
Version 1.6 will also correctly interpret hankaku JIS katakana.
It is also possible to run JWRITE directly from the DOS prompt (without
KDPLUS). It can then only be used as an ASCII editor.
3. Entering text.
Cursor movements in JWRITE are straightforward. Most commands are the same
as in Wordstar and the Turbo C editor. Consult the list of key commands at
the end of this manual (chapter 9).
The editor starts in "insert mode", which is shown by the text "æ}ôⁿ" (sonyu,
or insert) at the bottom right of the screen. When "æ}ôⁿ" is on, text which
you input pushes existing text to the right. The "Ins" key on your keyboard
toggles between "insert mode" and "overwrite mode". "Overwrite mode" is
indicated by the text "ÅπÅæ" (uwagaki, overwrite).
JWRITE has "block commands" like Wordstar and the Turbo C editor.
See the "command list" (chapter 9). From version 1.4, blocks can be read
and written. The control-KR (read block) command can be used to read in a file
after JWRITE is started. Then do a control-KH (hide block) to change from
"block" color to "normal" color.
There is a limited "text search" function, activated by the Wordstar-
like sequence control-QF. Only case-sensitive search; only search,
no replace.
Lines can be a maximum of 300 characters long, but you will only see the
beginning (the first 80 characters) of each line. There is no horizontal
scroll. You have to enter returns manually to split long lines into sections
that can be shown on the screen.
Five types of phonetic characters can be input directly:
hankaku (80 chars/line) ascii (default)
zenkaku (40 chars/line) ascii
hankaku katakana
zenkaku katakana
zenkaku hiragana
Switching between letter types and letter widths is done with the function
keys F1,F3,F4,F9, and F10. Please experiment with them a litte. In kana modes,
romaji (ascii) input is automatically converted to kana, with the usual
peculiarities familiar to users of Japanese "wapros":
- the "n" kana (é±) must be typed as "nn", unless followed by a consonant
which is not "n";
- lengthening of vowels is indicated in the same way as in Japanese hiragana
spelling (for instance, long "o" is spelled as "ou" é¿éñ, apart from
a few exceptions like "kori" é▒é¿éΦ);
- in katakana, lengthening of vowels can be indicated with a dash (-);
in zenkaku katakana, this will become a long dash (ü[).
You can use both the Hepburn spelling and the system which is taught in
Japanese primary schools (i.e. both "chi" and "ti" become é┐, etc.). For a
complete list of the romaji-hiragana conversions used by JWRITE, see the
text HIRAGANA.DOC in this archive (made by Art Balfour).
4. Kanji input
a) kana-kanji conversion. This will convert hiragana to single kanji or
to simple words and phrases of two or more kanji. Examples:
romaji input hiragana kanji equivalent
========= ============== ========== ================
onnanoko onnnanoko (3 n's!) é¿é±é╚é╠é▒ Åùé╠Äq
Tokyo toukyou é╞éñé½éσéñ ôîï₧
happyokai happyoukai é═é┴é╥éσéñé⌐éó ö¡ò\ë∩
ryori ryouri éΦéσéñéΦ ù┐ù¥
To look up kanji's: 1) press alt-L (lookup)
2) type the word (in hiragana mode), followed by ENTER.
The system will look up the word in its dictionary and insert it at
the cursor.
If more than one possible translation is found in the dictionary,
a menu will be presented from which you can select by typing a digit.
If the number of possible translations is too large to fit on one line,
arrow symbols (üΓ,üß) indicate that you can scroll the menu using the
horizontal arrow keys. All keys other than the horizontal arrows and
the digits cancel the operation.
If the word does not occur in the dictionary, the system will sound
a "burp" and return to normal edit mode.
Inflected words (like verbs and adjectives) must be found through
their "stems". For instance, the adjective "omoshiroi" can occur in
the variant forms omoshiroku, omoshirokatta, omoshirokereba, etc;
none of these forms are in the dictionary, but the "stem" of the
word, "omoshiro", with hiragana spelling é¿éαé╡éδ, is. It is sometimes
debatable what the stem of the word really is. In this case, the
dictionary also contains an entry "omoshirok", with mixed hiragana-
alphabet spelling "é¿éαé╡éδk". Both "omoshirok" and "omoshiro" are
translated by the dictionary as û╩öÆ; you have to type the rest of the
word yourself, in hiragana.
In the case of verbs, those verbs whose present tense ends in -iru or
-eru usually have an entry in the dictionary which includes the "e"
or "i" sound. Example: "taberu" is listed by its stem "é╜é╫"üAwhich
the dictionary translates as ÉHé╫. You can find the same kanji also
by typing "é╜b", in which case you get ÉH. The form with the romaji
letter is necessary in cases like "sodateru - sodatsu". "Sodateru"
can be found by typing é╗é╛é─, which comes out as êτé─; however, to
find the stem of "sodatsu", you must type é╗é╛t to get êτ. (In the
case of "sodatsu", even the form é╗é╛ is in the dictionary. You'll
have to experiment with the conversion system a bit to get a feeling
for its capabilities).
Good Japanese "wapros" and word-processing programs make use of
grammatical rules to extract the stems of inflected words automatically
from the input typed by the user. JWRITE, I'm afraid, does not have that
capability. Maybe in a future version.
The dictionary also contains some English words (especially computer
terms), with their equivalent in katakana and (sometimes) kanji.
These also can be found by means of alt-L, but the input must be
in (hankaku) romaji. Examples:
input translation
===== ===========
file âtâ@âCâï
etl ôdæìîñ
icot ÉVÉóæπâRâôâsâàü[â^èJö¡ï@ì\
(ETL and ICOT are Japanese research institutes).
Some handy special terms are also included: for instance, "Greek" and
"greek" give you a menu from which you can select Greek letters (upper
case and lower case, repectively). "Russia" and "russia" do the same
for the Russian alphabet.
Some unexpected characters can also be found when looking up hiragana
words. For instance:
éΣéñé╤é± ("mail") gives you the Japanese ZIPCODE symbol, üº.
é│é±é⌐é¡ ("triangle") gives you üó and üú.
é½é▓éñ ("symbols") gives you all sorts of interesting things.
Some experimentation could be helpful here.
NOTE: it is possible to add words (and more translations of existing words)
to the dictionary. The procedure is fairly complicated and not recommended
for persons with little computer experience, but it is possible. See
the file DICMERGE.DOC in this archive.
b) For kanji or kanji combinations which the conversion system cannot find
in its dictionary, direct ku-ten (ïµ-ô_) input must be used. Ku-ten values
(character coordinates) must be found in a table or by means of devices
like the Canon Word Tank. Examples: ôî (37,76), ï₧ (21,94). By looking up
the ku-ten values in a table, you can input all sorts of unusual characters:
ü▐J=ü▌â╧/ü▌t
äüäuäéäuäâäääéäÇäzä{äp
â┬â├â╥â╧â═ â╙â╟â╔â┼, â╔â├â╚â╤â╧â═â╦â┬â├
(The Greek and Russian characters can also be entered by doing an ALT-L on
"greek" and "russia" respectively).
To enter a character by ku-ten value, press F2. A small window will appear
near the cursor, into which you can type the "ku" and the "ten" value.
A set of tables with "ku-ten" values is included with the file KDPFONT.LZH.
There are also "office automation dictionaries" available in Japan, in
which the ku-ten values of any character can be looked up.
5. Input of accented letters (only with KDPLUS 2.5 and higher)
JWRITE has a unique (maybe) system for handling European accented letters
(hankaku only). Up to 26 symbols can be made by overprinting two ASCII
characters.
For instance, to enter an a with an umlaut (two dots) above it, you do
the following:
Press F5 (accent mode).
Type " (quotation mark, which does double duty as umlaut)
Type a
JWRITE instantly constructs the character and displays it on the screen.
Any two ASCII symbols can thus be combined to form accented letters
(or other combinations that you wish to make, like a "plus or minus" sign).
For instance, the apostrophe, ', can be used as a sharp accent, the reverse
apostrophe as a grave accent, the comma as a cedille (used in French),
and, very useful for Japanologists, the tilde can be used to put a macron
(a horizontal bar) above vowels to indicate that they are long, when
transliterating Japanese words into romaji (I've never seen a Japanese
"wapro" that had a good system for this function).
The beauty (if I may say so) of the system is that when you save the text,
the accent characters are again expanded into their two components, but
separated by a backspace character. This means that if you print on a
printer that can backspace (many printers can do that, and the KDPLUS
print utilities can do it also), your accent characters will be printed
correctly.
When reading the same file again with KDPLUS, the combined characters
are formed again.
To get nicer-looking accents, you can edit the font file (and save the
changes) using the KFEDIT font editor that comes with KDPLUS 2.5.
The ASCII symbols are in row 9 of the font file. The following are
the characters that you may want to edit (if you've got a very new version
of the kanji font, these changes may already have been carried out):
-quotation mark (umlaut): row 9, position 2 (change to 2 dots, each
made of 4 pixels. The resulting sign will be a better-looking
umlaut, while remaining a useable quotation mark)
-apostrophe (sharp accent): row 9, position 7 (change to a line,
4 dots long, pointing 45 degrees to the right)
-reverse apostrophe (grave accent): row 9, position 64 (change to a
line, 4 dots long, pointing 45 degrees to the left)
-tilde (macron): row 9, position 94 (put it a little bit lower,
and make it a little bit longer)
-while you're at it, you could also change the "yen" character (which
is displayed on Japanese systems instead of the backslash) into a
proper backslash (row 9, position 60). If you need a yen character,
you can always make it yourself by combining Y and =. (This looks better if
you make the = sign itself one pixel wider and put it one pixel lower).
This accent system only works when JWRITE is used with KDPLUS 2.5 and
higher. When lower versions of KDPLUS are used, or other Kanji display
systems like DOS/V and AX, the F5 key does not function. On those systems,
when reading in a text which contains backspaces, the character before
the backspace will be overwritten by the next character, and thus, if you
save the text afterwards, irretrievably lost. Also the DOS "type" command
will backspace and then overwrite the first character with the last one.
It is therefore good practice, when constructing an accented letter, to
type the accent first and the character second.
The maximum number of different accents that can be defined is 26. If you try to
define more accents, only the second component will be displayed.
If you are in accent mode but change your mind (you don't want to type an
accented letter after all), you can get out of it by pressing ESC. The
character type and character width indicators will again show the state they
were in before you pressed F5.
(For the technically-minded: the system works by magically transforming the
control characters in row 14 of the kanji font. Check this by pressing alt-M
and calling KFEDIT. The changes in row 14 will remain until you end the
present KDPLUS session.)
6. Input of control characters; inserting page breaks.
Version 1.6 allows you to use the control-P key for direct input of control
characters. The idea is to enable you to embed control sequences for printers
in the text, in order to obtain special effects.
To insert a control character, for instance control-L:
-type control-P. A small triangle will be shown (when using normal DOS,
or KDPLUS; on an AX, there will be a French quotation mark, on a DOS/V
system an arrow to the right).
-type l or L (without pressing the control key).
At the moment, control-L is the only "control command" that the KDPLUS print
utilities will respond to; it means "form feed", and causes the printer to skip
to the next page. So if you want to insert a page break in your document, you
can type control-P followed by L.
Later versions of the KDPLUS print utilities may respond to other control
commands, e.g. for bold or wide printing.
Most control sequences for printers contain the ESC character (control-[).
In the present version of JWRITE, you cannot really use the ESC character
in control sequences, because ESC (together with control-N and control-O)
is already used in the JIS-to-SJIS translation mechanism of JWRITE. I'm
half thinking of removing the built-in JIS-to-SJIS translation system;
users would then have to do the JIS-to-SJIS translation separately using
JIS2SJIS.COM.
7. Saving and printing
To quit the program, press ESC. You will be prompted for a "y/n". If you
don't want to leave without saving the text, answer "n" and save the text
with ALT-S. You can also save and finish at the same time, Wordstar-style,
by pressing ctrl-KD.
JWRITE does not have a built-in print facility. Texts you produce must be
printed using the print utilities of KDPLUS. You can, however, print texts
without leaving JWRITE, by going through the "DOS door" (press ALT-M), using
a KDPLUS print utility, and returning to JWRITE by typing "EXIT". Make
sure you save your text to disk first (ALT-S) if you want to print the
most recent version.
8. Customizing JWRITE's colors
By pressing ALT-C, you can change JWRITE's color scheme. This is especially
useful if you have a mono screen, so you can select colors which optimize
contrast. You can change the "edit", "lookup", and "block" text and
background colors, as well as the background color of the status lines at the
top and bottom of the screen. Other colors cannot be changed (for instance
the "save file" window colors).
The ALT-C menu asks you to type in color numbers. They are IBM PC standard
color numbers, defined as follows:
0 BLACK
1 BLUE
2 GREEN
3 CYAN
4 RED
5 MAGENTA
6 BROWN
7 LIGHT GREY
8 DARK GREY
9 LIGHT BLUE
10 LIGHT GREEN
11 LIGHT CYAN
12 LIGHT RED
13 LIGHT MAGENTA
14 YELLOW
15 WHITE
From JWRITE v. 1.6, all of the colors can be used for foreground or
background, if JWRITE is used with KDPLUS version 3.1 and up.
When you press ENTER to indicate that you want to keep the new colors,
a small file JWRITE.CLR, holding the new color information, is created
in the directory that holds JWRITE.EXE. This file will be read the next time
you start JWRITE. If JWRITE.CLR is lost somehow (or if you delete it on
purpose), JWRITE will revert to its default colors.
9. List of commands
JWRITE's user interface is somewhat modeled on Wordstar's:
ctrl-D, arrow right move cursor to right
ctrl-S, arrow left move cursor to left
ctrl-E, arrow up move cursor up
ctrl-X, arrow down move cursor down
ctrl-F, ctrl-arrow-right move cursor one word right
ctrl-A, ctrl-arrow-left move cursor one word left
ctrl-Y delete line
ctrl-U undelete line
ctrl-T delete until next word
ctrl-V, INS toggle insert mode off/on
ctrl-KD exit with save
ctrl-KQ exit without save
ctrl-KB set begin of block
ctrl-KK set end of block
ctrl-KY delete block
ctrl-KV move block
ctrl-KC copy block
ctrl-KH hide/unhide block
ctrl-KW write block to disk
ctrl-KR read block from disk
ctrl-QF find string (only find, no replace;
case-sensitive search only)
ctrl-QY delete till end-of-line
ctrl-L repeat last search operation
TAB insert a TAB (tab width: 8)
END go to end of line
ctrl-PgDn or ctrl-END go to end of text
HOME go to start of line
ctrl-PgUp or ctrl-HOME go to start of text
PgUp move one "page" (21 lines) up
PgDn move one "page" (21 lines) down
NOTE: on the EGA with KDPLUS 2.4 and up, one "page" is 17 lines.
In addition we have:
ESC exit
alt-S save
alt-M drop to MS-DOS
alt-L dictionary lookup
alt-C colour selection
alt-Z show memory left
F2 kanji ku-ten entry
Character type settings:
F1 romaji (default)
F3 hiragana
F4 katakana
F5 accents (combined ASCII chars)
Character width settings:
F9 hankaku (default)
F10 zenkaku
10. Problems
This is an EXPERIMENTAL program. It is still full of problems:
-lack of functionality. No word wrap; no kanji conversion available
for search strings; no search-and-replace; no horizontal scroll,
etc., etc.;
-bugginess. There are several known bugs and an unknown
(probably large) number of unknown ones. Every new version
of JWRITE cures a few bugs, but also introduces more features
which may be a source of new bugs.
You must not make lines longer than 300 characters, or unpleasant
results are sure to follow. Also, you must have enough memory.
See the next section.
11. Memory capacity.
JWRITE holds the file being edited entirely in memory. The size of the files
you can edit is thus limited. A warning will be displayed if there is
less than 5 k of memory left.
-If this happens immediately after start-up, you are trying to load a file
which is too large. Exit the program, split the file into manageable
sections, and start again.
-if this happens while you're editing (if the file has grown while you're
editing), save the file at once and exit.
The maximum file size depends on the the amount of memory left after starting
JWRITE; this in turn depends on the display system which you use (KDPLUS
or otherwise), the size of your operating system version, and the TSR's
which you have loaded.
To give you an idea: on a 640 k computer with DOS 3.3, KDPLUS with the -k
switch, Sidekick and a mouse driver loaded, the largest text files can be just
over 180 k in size, if the program is started by means of
KDPLUS -k JWRITE [text].
If you first load an extra copy of COMMAND.COM by typing
KDPLUS -K COMMAND
JWRITE [text]
the maximum file size will be just over 150 k with the same tsr's loaded.
On a totally "bare" 640 k computer without any tsr's, and after starting
JWRITE with KDPLUS -k JWRITE [text], the largest file size is about 250 k.
Not only the file size (in bytes) is important, also the number of lines
in the file. Every line has some overhead. A file which consists of many
short lines will fill up memory sooner than a file of the same byte size
which has longer (and thus fewer) lines. The file sizes mentioned above
are valid for files of which the lines are about 70 half-characters wide.
Load and save times will become quite long if you push the file size to
its limit. It is better to keep file lengths within reasonable, "chapter-
sized" limits.
From version 1.5, JWRITE no longer displays a "remaining memory" indicator, at
least not all the time, because that portion of the status line is now used for displaying
the name of the file being edited. The amount of memory which is left will,
howver, be displayed after you press alt-Z.
12. Acknowledgements
JWRITE was inspired by MOKE, a kanji editor for the PC by Mark Edwards.
MOKE is a graphics program (it does its own kanji display), but JWRITE
is in text mode throughout; it can therefore use established techniques
for working with text mode, like opening text windows. The graphics part is
done by a completely separate program, KDPLUS.
The kana-to-kanji-conversion of JWRITE uses the dictionary file provided
with MOKE, namely WNNDICT. WNNDICT is a combination of two Japanese public-
domain dictionaries, belonging to the kana-kanji conversion systems SKK and WNN.
I converted WNNDICT to the SJIS code system and renamed it WNNSJIS.DIC.
NOTE: JWRITE does not use the SKK or WNN kana-conversion systems themselves.
It only uses their dictionaries for a quite unsophisticated "lookup"system
without grammatical analysis of any kind. None of the failings of JWRITE may
be attributed to either SKK or WNN.
This is the copyright notice for WNN, taken from the MOKE manual:
WNN VERSION 4.0
===============
This distribution contains Version 4.0 of Wnn Japanese Input
System. Wnn is a network-extensible Kana-to-Kanji conversion system
and was jointly developed and released by the Software Research Group
of Kyoto University Research Institute for Mathematical Science, OMRON
TATEISI ELECTRONICS CO., and Astec, Inc. If you have Wnn up to
Version 3.3, refer to "manual/intro" for revision information.
This distribution has been tested on the following systems.
Sun-3 Sun-4, SunOS3.4, SunOS4.0
OMRON SX9100, UniOS-B (4.3BSD) UniOS-U (SystemV R2.1) (DT DS M90)
Copyright
Kyoto University Research Institute for Mathematical Sciences
1987, 1988, 1989
Copyright OMRON TATEISI Electronics, CO. 1987, 1988, 1989
Copyright ASTEC,Inc. 1987, 1988, 1989
Permission to use, copy, modify, and distribute this software
and its documentation for any purpose and without any fee is
hereby granted, subject to the following restrictions:
The above copyright notice and this premisson notice must appear
in all version of this software;
The name of "Wnn" may not be changed;
All documentation of software based on "Wnn" must contain the wording
"This software is based on the original version of Wnn developed by
Kyoto University Research Institute for Mathematical Sciences (KURIMS),
OMRON TATEISI Electronics, CO. and
ASTEC,Inc.", followed by the above copyright notice;
The name of KURIMS, OMRON and ASTEC may not be used
for any purposes related to the marketing or advertising
of any product based on this software.
KURIMS, OMRON and ASTEC make no representations about
the suitability of this software for any purpose.
It is provided "as is" without express or implied warranty.
KURIMS, OMRON and ASTEC DISCLAIM ALL WARRANTIES WITH REGARD TO THIS
SOFTWARE, INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS,
IN NO EVENT SHALL OMRON, ASTEC and K.U.R.I.M.S BE LIABLE FOR ANY SPECIAL,
INDIRECT OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES WHATSOEVER RESULTING FROM
LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE
OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE USE OR
PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE.
Author: Hideki Tsuiki Kyoto University
tsuiki%kaba.or.jp@uunet.uu.net
Hiroshi Kuribayashi Omron Tateisi Electronics, Co.
kuri@frf.omron.co.jp
uunet!nff.ncl.omron.co.jp!kuri
Naouki Nide Kyoto University
nide%kaba.or.jp@uunet.uu.net
Shozo Takeoka ASTEC, Inc
take%astec.co.jp@uunet.uu.net
Takasi Suzuki Advanced Software Technology & Mechatronics
Research Institute of KYOTO
suzuki%astem.or.jp@uunet.uu.net
SKK
===
Below is the first few lines from the SKK manual.
é⌐é╚è┐ÄÜò╧è╖âVâXâeâÇ SKK (Simple Kana to Kanji conversion system)
ôîûkæσèwôdïCÆ╩ÉMîñïåÅè ì▓ôí ëδòF
(masahiko@sato.riec.tohoku.junet)
SKK é═ NEmacs Åπé┼ô«é¡è╚ÆPé╚é⌐é╚è┐ÄÜò╧è╖âVâXâeâÇé┼éáéΘüBê╚ë║é┼é═ SKK é╠ô┴
ÆÑé¿éµé╤Ägùpû@é╔é┬éóé─Åqé╫éΘüB
13. Address of author
JWRITE was written by:
Jan W. Stumpel
Can be reached on KODAIRA MESSENGER BBS, Tokyo, 03-423-458923
mailing address: c/o Royal Netherlands Embassy
3-6-3 Shiba-koen
Minato-ku, Tokyo 105, Japan
(üº105 ôîï₧ôsì`ïµÄ┼î÷ëÇÄOÆÜû┌ÿZö╘ÄOìå)
The program can be used freely for non-commercial use. This means that it
cannot be sold, nor can a "duplication fee" be charged.